L'hymne à l'Amour
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant que l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importe les problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes
J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais
Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrais aussi
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime
Dieu réunit ceux qui s'aiment
..........
"เพลงแด่ความรัก" เพลงนี้แต่งเนื้อร้องโดย Edith Piaf ทำนองโดย Marguerite Monnot เมื่อปี ๑๙๔๙
ถ้าผมจำไม่ผิด Edith Piaf แต่งให้คนรักที่ตายไปเพราะขับเครื่องบินส่วนตัวตก
มีคนเอามาร้องใหม่หลายคนมากๆ
ที่ผมมีอยู่ในเครื่องเป็นเวอร์ชั่นที่ Johnny Halliday ร้อง
เนื้อหากินใจมาก ลองพยายามอ่านเวอร์ชั่นภาษาฝรั่งเศสดูนะครับ มันได้อรรถรสกว่าเยอะ
ลองแปลดูแล้ว แต่ฝีมือผมไม่ถึงขั้นน่ะ ยังไงก็สวยไม่เท่าต้นตำรับ
ใครมีความสามารถ เชิญเข้ามาแปลให้หน่อยนะครับ
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant que l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importe les problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes
J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais
Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrais aussi
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime
Dieu réunit ceux qui s'aiment
..........
"เพลงแด่ความรัก" เพลงนี้แต่งเนื้อร้องโดย Edith Piaf ทำนองโดย Marguerite Monnot เมื่อปี ๑๙๔๙
ถ้าผมจำไม่ผิด Edith Piaf แต่งให้คนรักที่ตายไปเพราะขับเครื่องบินส่วนตัวตก
มีคนเอามาร้องใหม่หลายคนมากๆ
ที่ผมมีอยู่ในเครื่องเป็นเวอร์ชั่นที่ Johnny Halliday ร้อง
เนื้อหากินใจมาก ลองพยายามอ่านเวอร์ชั่นภาษาฝรั่งเศสดูนะครับ มันได้อรรถรสกว่าเยอะ
ลองแปลดูแล้ว แต่ฝีมือผมไม่ถึงขั้นน่ะ ยังไงก็สวยไม่เท่าต้นตำรับ
ใครมีความสามารถ เชิญเข้ามาแปลให้หน่อยนะครับ
9 ความคิดเห็น:
ฉันไม่สนใจหรอกนะว่าโลกนี้จะหมุนไปทางใด
ไม่สนใจหรอกนะว่าฟ้าจะร้องสั่นสะเทือนแค่ไหน
และยิ่งไม่สนใจหากแผ่นดินจะแห้งแล้งเร่าร้อน
ฉันไม่สนใจหรอกนะว่าจะเกิดอะไรขึ้น
ตราบนานเท่านานที่ความรักของเธอจะโอบอุ้มฉันไว้
ในยามเช้าที่ฉันตื่นขึ้น ในยามที่เธอกอดฉันไว้ในอ้อมแขน
ฉันไม่สนใจหรอกนะแม้ความรักของเราจะมีปัญหา
ไม่สนใจหรอกนะไม่ว่าความรักของเราจะมีอุปสรรคมากเท่าใด
และยิ่งไม่สนใจอะไรทั้งนั้น ตราบใดที่เธอยังรักฉัน
ฉันขอเพียงให้เธอรักฉันเท่านั้น
หากเธอกล้าถามหาบทพิสูจน์ความรักของฉัน
ฉันเองก็ยินดีหากจะพิสูจน์ให้เธอรู้ว่า
ฉันยินดีที่จะออกเดินทางไปทุกที่
ทำทุกอย่างตามกำลังเท่าที่มี
เพื่อพิสูจน์ให้เธอเห็นถึงความรักของฉัน
ฉันยอมทุกอย่าง..ยอมเพื่อเธอเสมอมา
ฉันยอมเดินทางค้นหาไปสุดขอบโลก
ยอมเดินทางแสนไกลไปถึงดวงจันทร์
ยอมแลกค่ำคืนเริงระบำกับหมู่เพือน
ยอมแลกทุกสิ่งที่ฉันมีอยู่
เพียงเพื่ออย่างเดียว..เพื่อความรักของเธอเท่านั้น
เพื่อให้เธอรู้ว่าฉันรักเธอมากเพียงใด
ฉันรู้ว่าความรักของฉันมันน่าหัวเราะ
บางทีเธออาจจะเห็นมันไม่มีค่า
แต่ฉันไม่สนใจหรอกว่าเธอจะเห็นมันมีค่าหรือไม่
เพราะฉันยอมทุกอย่างแล้ว..เพื่อที่จะได้รักเธอ
หากวันหนึ่งชะตาชีวิตดึงเธอให้ห่างจากฉันไป
ไม่ว่าจะเป็นจากชะตาหรือความตาย
ไม่ว่าตอนนั้นหัวใจเธอเป็นเช่นไร
โปรดจงรู้ไว้ว่า
หัวใจของฉันก็แหลกสลายไปด้วยเฉกเดียวกัน
พระเจ้าให้เรามาเจอกันเพื่อความรักอันเป็นนิรันดร์
ภายใต้ผืนฟ้าสีน้ำเงินกว้างแห่งอุปสรรคอันยิ่งใหญ่
โปรดเชื่อฉันเถอะนะว่ารักของเรามีอยู่จริง
และโปรดเชื่อฉันเถอะนะว่าเรารักกัน
โปรดเชื่อเถอะนะว่าเรารักกัน
อยากฟังค่ะ มีลิงค์ให้ฟังไหม ถ้ามีก็ลงลิงค์ไว้หน่อยจะได้เข้าไปฟัง ขอบคุณค่ะ
dans la maison qui frsonne dans le frigo
ก้องดังอยู่ในบ้านอันหนาวเหน็บราวกับถูกแช่แข็ง
เสียงหึ่งๆป่ะ บ้านของผม ของดิฉันได้ไหมอ่ะ
soir et nuit ต่างกันไงอ่ะ
ควรตีพิมพ์ใหม่อีกครั้งหนึ่ง เอาต้นฉบับของเขามาแปลซุ่มสี่ซุ่มห้าไม่ได้ ใช้ภาษาเกินความควรลดระดับลง ความรักไม่ได้เลิศหรู แต่เป็นแค่ความรักกระจุ๋มกระจิ๋มต่างหากหล่ะของวัยหนุ่มสาว ไม่ใช่วัยเยาวว์วัยเด็ก เอาใหม่ตั้งต้นแปลอีกครั้ง หยิบพระเรี่ยมขึ้นมาเร็วเข้า
www0815
nike blazer pas cher
ugg boots
coach outlet
adidas superstar
louboutin shoes
ray ban sunglasses
cheap nfl jerseys
tory burch handbags
giuseppe zanotti sneakers
louboutin shoes
www0815
pandora
golden goose shoes
off-white clothing
ed hardy clothing
true religion jeans
cheap nhl jerseys
skechers outlet
christian louboutin outlet
supreme clothing
coach outlet store online
Soir คือตอนเย็น
Nuit คือตอนกลางคืนคะ
jordan shoes
supreme clothing
bape outlet
jordan
golden goose
kd 14
supreme new york
bape hoodie
off white
off white jordan
แสดงความคิดเห็น
สมัครสมาชิก ส่งความคิดเห็น [Atom]
<< หน้าแรก